به مناسبت روز جهانی ترجمه و مترجم تصمیم گرفتیم به مقوله‌ی حائز اهمیتی بپردازیم؛ چرا ترجمه مهم است؟ و اگر بخواهیم دقیق‌تر اشاره کنیم باید بگوییم که چرا ترجمه‌ی خوب مهم است؟ چرا باید آثار خارجی، خصوصا آثار فاخر را با ترجمه‌ی خوب خواند؟

برای رسیدن به این منظور بهتر دانستیم که از مقاله‌ی ترجمه‌شده توسط سرکار خانم مژده دقیقی استفاده کنیم. که نوشته‌ای با عنوان چرا ترجمه مهم است را از ادیت گراسمن، مترجم سرشناس آثار گابریل گارسیا مارکز و همچنین استاد دانشگاه کلمبیا به فارسی برگردانده‌اند.

ادیت گراسمن بحث مهمی را جهت واکاوی مطرح می‌کند. و در شروع سوال جالبی می‌پرسد؛ که آیا به واقع ترجمه مهم است؟ چه کسی به آن اهمیت می‌دهد؟

در ادامه، گراسمن از خودش می‌گوید. و از دلایل مترجم شدنش؛ پابلو نرودا را مهم‌ترین دلیلش برای پا گذاشتن به وادی مترجمی می‌داند. و خواندن کتاب «منزلگاهی بر زمین» او را آغاز تغییری در زندگی شغلی‌اش می‌شمارد. و در مقدمه امیدوار است که این مقاله منجر به تفکر و بحث بیشتر پیرامون مبحث ترجمه باشد.

در اینجا چکیده این مقاله را با هم می‌خوانیم و در انتهای مطلب می‌توانید مقاله ترجمه‌شده را دریافت کنید.

منزلگاهی بر زمین

منزلگاهی بر زمین

ناشر : ماهریس
قیمت : ۸۵,۵۰۰۹۵,۰۰۰ تومان

چکیده

ادیت گراسمن، مترجم سرشناس آثار گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا، کارلوس فوئنتس و بسیاری از نویسندگان و شاعران برجسته اسپانیایی زبان به انگلیسی است. بسیاری ترجمه او را از دن کیشوت شاهکار می‌دانند. از دیگر ترجمه‌های مهمش می‌توان به خاطرات دلبرکان غمگین من، زند‌ه‌ام که روایت کنم، اخبار یک آدم ربایی، از عشق و شیاطین دیگر، زائران غریب، ژنرال در هزارتو و عشق در سال‌های وبا نوشته گابریل گارسیا مارکز، و دختر باد، سور بز، یادداشت‌های دن ریگوبرتو و مرگ در آند به قلم ماریو بارگاس یوسا اشاره کرد. گراسمن برای ترجمه هایش جوایز زیادی به دست آورده است، از جمله نشان رالف مانهایم از انجمن پن (قلم) برای ترجمه در سال ۲۰۰۹ و جایزه ادبیات فرهنگستان هنر و ادبیات امریکا در سال ۲۰۰۸. او در سال ۲۰۰۹ به عضویت فرهنگستان هنر و علوم امریکا برگزیده شد. «چرا ترجمه مهم است» پیش گفتار کتابی است با همین عنوان ؛ گراسمن در این کتاب به بحث درباره اهمیت فرهنگی ترجمه و نقش مترجم می‌پردازد.

دریافت مقاله

 

دسته بندی شده در: