Category: درباره ترجمه

بهترین ترجمه کتاب مفاتیح‌الجنان

مفاتیح‌الجنان یکی از مهم‌ترین کتاب‌ها در مذهب شیعه به حساب می‌آید که مجموعه‌ای از ادعیه، زیارت‌ها و مناجات‌های ثبت‌شده و باقی‌مانده از پیامبر اسلام (صلوات‌الله و سلام علیه) و اهل بیت (علیهم‌السلام) ایشان را شامل می‌شود. برخلاف قرآن که کتابی آسمانی‌ست و بر پیامبر نازل شده، ادعیه از سخنان و مناجات‌های ائمه (سلام‌الله علیهم) در […]

بررسی ترجمه در یک قرن اخیر ایران

ایران و صد سال ترجمه این روزها اگر کسی بگوید مترجم هستم و کتاب ترجمه می‌کنم، ممکن است زیاد شخص مهمی تلقی نشود. اما این اشتباه محض است که مترجم‌ها را نادیده بگیریم و فقط دیدگاهی مادی‌گرایانه داشته باشیم و قربان‌صدقه‌ی پزشک‌ها و وکیل‌ها برویم. چرا این را می‌گویم؟ چون ترجمه، تاثیری شگفت‌انگیز در تاریخ، […]

بهترین ترجمه کتاب خشم و هیاهو

این روزها صحبت از بهترین ترجمه‌ی یک اثر کار چندان ساده‌ای نیست. در واقع آن‌قدر از یک اثر ترجمه‌های مختلفی وجود دارد که مخاطب نمی‌داند کدام یک بهتر و قابل اعتمادتر است. خصوصاً اگر با کتاب پیچیده‌ای مثل «خشم و هیاهو» طرف باشیم. این کتاب نیز مثل سایر آثار فاخر و کلاسیک دستخوش ترجمه‌های متعددی […]

تأثیر شگفت‌انگیز ترجمه در وقایع تاریخی ایران

با شنیدن نام «ترجمه»، به احتمال زیاد به یاد کتاب‌ داستان‌های خارجی بیفتید که به زبان فارسی برگردان شده‌اند. اما امر «ترجمه» صرفاً به برگرداندن یک کتاب غربی یا شرقی به زبان فارسی نیست. این «ترجمه» است که باعث تکامل، پیشرفت و زنده ماندن هر ملت و فرهنگی شده است. در واقع، ترجمه آنقدر اهمیت […]

چرا نباید «شاه‌ لیر» را با ترجمه‌ی «علی سلامی» بخوانیم؟

اگر به دوره‌ی رنسانس یا ادبیات انگلیسی علاقه‌ی زیادی داشته باشید، حتما ویلیام شکسپیر و زبان مخصوص و سحرآمیز او را نیز می‌شناسید. ویلیام شکسپیر، شاعر و نمایشنامه‌نویس دوره‌ی رنسانس (ملکه الیزابت) است که با آثار خود، شاهکارهایی همه فن حریف و مطابق تمام سلیقه‌ها و مخاطب‌ها خلق کرده است. او در نمایشنامه‌ی «شاه لیر»، […]

معرفی بهترین ترجمه‌ رمان جنایت و مکافات

کتاب جنایت و مکافات، یکی از شاهکارهای ادبی است که توسط فئودور داستایوفسکی خلق شده‌است. اما از آن‌جا که این کتاب به زبان «روسی» نوشته شده، در ترجمه‌ی آن دشواری‌های مختلفی به چشم می‌خورد. بنابراین، درست مثل سایر کتاب‌هایی که زبان مبداء آن‌ها انگلیسی نیست، بارها و بارها ترجمه شده‌است. البته این ترجمه‌های مکرّر، صرفاً […]

مقایسه‌ی دو ترجمه‌‌ی رمان تهوع توسط «امیرجلال‌الدین اعلم» و «کیومرث پارسای»

آیا واژه‌ها عمر دارند؟  در این یادداشت، قرار است به مقایسه‌ی ترجمه‌ی یک کتاب توسط دو مترجم بپردازم. اما قبل از آن‌که وارد حیطه‌ی مقایسه و برشمردن نقاط ضعف و قوت دو ترجمه بشوم و در پایان هم بگویم که کدام یک را به شما پیشنهاد می‌کنم، دوست دارم یک پرسش مطرح کنم: «چرا نیاز […]

مقایسه‌ی ترجمه‌ی رمان صد سال تنهایی

قبل‌تر در مطلب «صد سال تنهایی؛ رمان‌ترین رمان» که در مجله کتابچی منتشر شده بود درباره‌ی این کتاب صحبت کرده بودیم. در این مقاله قصد داریم به بررسی دو ترجمه‌ی متفاوت این اثر بپردازیم. ترجمه کردن دقیقا به چه معنایی است؟ اینکه یک دیکشنری را جلوی خودمان بگذاریم و هرآنچه را که در آن می‌بینیم، […]

چرا ترجمه مهم است؟

به مناسبت روز جهانی ترجمه و مترجم تصمیم گرفتیم به مقوله‌ی حائز اهمیتی بپردازیم؛ چرا ترجمه مهم است؟ و اگر بخواهیم دقیق‌تر اشاره کنیم باید بگوییم که چرا ترجمه‌ی خوب مهم است؟ چرا باید آثار خارجی، خصوصا آثار فاخر را با ترجمه‌ی خوب خواند؟ برای رسیدن به این منظور بهتر دانستیم که از مقاله‌ی ترجمه‌شده […]

بهترین ترجمه کتاب “من پیش از تو”

«من پیش از تو» عنوان کتابی از جوجو مویز، نویسنده‌ی بریتانیایی است که در سال ۲۰۱۲ میلادی منتشر شد. داستان درباره‌‌ی دختری فقیر، مهربان و پرانرژی به نام لو است که در جستجوی کار، پرستاری از پسری پولدار و مغرور را برعهده می‌گیرد. پسری که طی یک حادثه مهره‌های ۵ و ۶ ستون فقراتش آسیب […]
lightbox