انتشارات قاب

عناوین این تولیدکننده

مرتب سازی براساس:

0 کالا

معرفی نشر قاب

نشر قاب در میان کتاب‌خوان‌های علاقه‌مند به ادبیات نمایشی شناخته می‌شود؛ جایی که ترجمه‌های تازه و خواندنی از تئاتر جهان، کنار آثار مرتبط با ادبیات و نظریه‌ی نگارش قرار می‌گیرد. این ناشر عمدتاً به سراغ متن‌هایی می‌رود که قابلیت اجرا دارند و در عین حال برای خواندن هم جذاب‌اند؛ از درام‌های دادگاهی و نمایشنامه‌های طنز گرفته تا جستارهایی درباره‌ی سازوکار داستان‌گویی و روایت. حضور مترجمانی که با فضای نمایشنامه‌نویسی و اجرا آشنا هستند، باعث شده بسیاری از آثار قاب حال‌وهوای تئاتری خود را حفظ کنند.

تاریخچه‌ی نشر قاب

قاب مسیر خود را با تکیه بر ادبیات نمایشی و ترجمه‌ی متون شناخته‌شده‌ی جهان پیش برد و در کاتالوگ خود، نام‌های متعددی از نمایشنامه‌نویسان و نویسندگان مطرح را کنار هم آورد. در این میان، ترجمه‌های داریوش مودبیان نقش پررنگی داشته و مجموعه‌ی «طنزآوران جهان نمایش» نیز در چند جلد با همین محورِ کمدی و نمایشنامه، در فضای نشر حضور یافته است. چنین رویکردی باعث شده مخاطب قاب همزمان با خواندن، تصویر روشن‌تری از فرم‌های طنز و موقعیت‌های نمایشی پیدا کند.

حوزه‌ی فعالیت و ژانرهای نشر قاب

کاتالوگ نشر قاب بیشتر حول ادبیات خارجی و ادبیات نمایشی می‌چرخد؛ با تمرکز بر نمایشنامه، طنز، و همچنین کتاب‌هایی درباره‌ی فن نگارش، داستان‌نویسی و نقد و نظریه‌ی ادبی. در کنار این‌ها، کتاب‌های حوزه‌ی ادبیات و تحلیل‌های مرتبط با روایت نیز در مسیر انتشار این ناشر دیده می‌شوند.

  • ادبیات خارجی (شعر، طنز، نمایشنامه، مقاله)
  • نمایشنامه فارسی و آثار ادبیات نمایشی
  • ادبیات (فلسفه و نظریه، فن نگارش، تاریخ و نقد ادبی)

پرفروش‌ترین کتاب‌های نشر قاب

اگر دنبال متن‌هایی هستید که هم به درد خواندن بخورند و هم ردّ پای اجرا را در خود داشته باشند، این عنوان‌ها از پرطرفدارترین انتخاب‌های قاب به شمار می‌آیند.

دوازده مرد خشمگین

«دوازده مرد خشمگین» نمایشنامه‌ی رجینالد رز است که در ترجمه‌ی داریوش مودبیان منتشر شده و معصومه رحمتی نیز در ویرایش آن حضور داشته است. هسته‌ی داستان در دادگاهی شکل می‌گیرد که هیات منصفه‌ی دوازده‌نفره باید درباره‌ی گناهکار یا بی‌گناه بودن یک متهم تصمیم بگیرد. با وجود اکثریت اولیه، یک نفر تردید دارد و همین اختلاف نگاه، بحث و گفت‌وگو را از حالت تصمیم‌گیری سریع به مکاشفه‌ای درباره‌ی قضاوت و معیارهای داوری می‌کشاند.

اندر حکایت کردن یک داستان

«اندر حکایت کردن یک داستان» (با عنوان کامل «چند مشخصه») اثر ژان‌کلود کری یر است که مترجم آن داریوش مودبیان بوده است. این کتاب با زبانی ساده و عمیق، رموز «حکایت کردن داستان» را بررسی می‌کند؛ از روایتِ بی‌واسطه تا شیوه‌هایی که می‌توان آن را در صحنه‌ی تئاتر یا در رسانه‌هایی مثل تلویزیون و قاب تصویر منتقل کرد. مؤلفه‌های شروع داستان، الگوهای پیش بردن روند روایت و شیوه‌ی پایان‌بندی، بخش‌های کلیدی کتاب‌اند و متن برای نمایش‌نامه‌نویسان، بازیگران، فیلم‌سازان و کارگردان‌ها تدوین شده است.

قرارداد

«قرارداد» نمایشنامه‌ای از اسلاومیر مروژک است که با ترجمه‌ی داریوش مودبیان منتشر شده است. روایت این متن در فضایی محدود شکل می‌گیرد و حول گفت‌وگو و تقابلِ دو ذهنیت می‌چرخد: یکی نماینده‌ی یک جهانِ سامان‌یافته و دیگری انسانی مهاجر که با قواعد و تصورهای تازه دست‌وپنجه نرم می‌کند. در چنین وضعیتی، قرارداد نه فقط به معنای تعهد، بلکه به‌عنوان نشانه‌ای از فاصله‌ی فرهنگی و اخلاقی مطرح می‌شود؛ جایی که بی‌اعتمادی، سوءتفاهم و تلاش برای سازگار شدن، ضرب‌آهنگ اصلی درام را می‌سازد.

نمکی بلا و دیو ناقلا

«نمکی بلا و دیو ناقلا» عنوانی است که در قالب مجموعه‌ی دو نمایشنامه طنز از علی بهروزنسب و منوچهر احترامی منتشر شده است. این کتاب به سنت ایرانی نوروز و سفره‌ی هفت‌سین نزدیک می‌شود و در خوانش آن، طنز به خدمتِ آشنا کردن مخاطب با آیین‌ها و حال‌وهوای نوروز درمی‌آید. ترکیب فضای نمایشی با نگاه طنز، کمک می‌کند روایت‌ها هم سرگرم‌کننده باشند و هم حسِ جشن و امیدِ این فصل را منتقل کنند.

طنزآوران جهان نمایش (12)

«طنزآوران جهان نمایش (12)» در ادامه‌ی مجموعه‌ای است که به الگوهای برجسته‌ی نگارش طنز توجه دارد. در این دفتر، بر پایه‌ی ایده‌ی تجانس/عدم تجانس توضیح داده می‌شود که وقتی دو موقعیت یا دو شخصیت در جایگاه‌های درست خود قرار می‌گیرند، اما در کنار هم یا در پی هم می‌آیند و ناهمخوان می‌شوند، تضادشان خنده‌زا می‌گردد. این کتاب با ترجمه‌ی داریوش مودبیان منتشر شده و در آن پنج نمایشنامه برتر از گونه‌های کمدی برای مخاطب فارسی‌زبان گردآوری شده است؛ با نام‌های آنتون چخوف و یوجین اونیل به‌عنوان چهره‌های مهم در این شماره.