انتشارات نیلا

انتشارات نیلا

عناوین این تولیدکننده

مرتب سازی براساس:

0 کالا

مجموعه‌های این ناشر

معرفی نشر نیلا

انتشارات نیلا با گرایش تخصصی به ادبیات و هنر، سال‌هاست که در فضای نشر ایران برای علاقه‌مندان به متون نمایشی، روایت‌های داستانی کوتاه و پژوهش‌های فرهنگی شناخته می‌شود. تمرکز اصلی این ناشر روی آثاری است که با نگاه دقیق به زبان، فرم و تجربه‌ی زیسته نوشته یا ترجمه شده‌اند؛ از نمایشنامه و فیلمنامه گرفته تا داستان و رمان، و در کنار آن‌ها سهمی از شعر و حوزه‌ی فرهنگ و اندیشه. اگر دنبال خواندنی‌هایی هستید که هم امکان تأمل جدی بدهند و هم برای همراهی خواننده جذابیت روایی/نمایشی داشته باشند، نیلا یکی از نام‌های پرتکرار در این سلیقه است.

تاریخچه‌ی نشر نیلا

انتشارات نیلا در آبان ماه ۱۳۷۶ با گرایش تخصصی ادبیات و هنر تأسیس شد. در سال ۱۳۸۱ نیز علاوه بر روند انتشار کتاب‌های معمول، دو مجموعه‌ی تازه را آغاز کرد: «کتاب کوچک» با محوریت آثار کم‌حجم در زمینه‌های داستان کوتاه، نمایشنامه‌ی کوتاه و شعر، و «دفترهای نیلا» به شکل جُنگ‌های موضوعی در حوزه‌هایی مثل تآتر، شعر، داستان و اندیشه. کتاب‌های نیلا زیرنظر شورای ویراستاران منتشر می‌شوند و مدیریت این مؤسسه با ژیلا اسماعیلیان است. همکاری حمید امجد نیز از سال‌های نخست فعالیت این نشر در جایگاه سر ویراستاری ادامه یافته است.

حوزه‌ی فعالیت و ژانرهای نشر نیلا

نیلا مسیر نشر خود را بر چند ستون اصلی بنا کرده است: نخست، قلمرو هنرهای نمایشی مانند نمایشنامه و فیلمنامه؛ سپس ادبیات داستانی در قالب داستان و رمان؛ و در مرتبه‌های بعدی، کتاب‌های شعر و همچنین عناوین مرتبط با فرهنگ و اندیشه. نتیجه‌ی این رویکرد، فهرستی است که در آن می‌شود هم با جهان‌های شخصیت‌محور و فرم‌مند روبه‌رو شد و هم از زاویه‌ی تماشاگر/خواننده به متن نگاه کرد.

  • نمایشنامه و تآتر (ترجمه و تالیف)
  • ادبیات داستانی (داستان و رمان)
  • شعر و فرهنگ و اندیشه

پرفروش‌ترین کتاب‌های نشر نیلا

در ادامه، چند عنوان از کتاب‌های پرفروش نیلا را می‌بینید که طی سال‌ها با استقبال خوانندگان و علاقه‌مندان به متن‌های ادبی و نمایشی روبه‌رو شده‌اند.

مرد بالشی

«مرد بالشی» نمایشی از مارتین مک‌دوناف است که با برگردان امیر امجد منتشر شده. این متن در فضای تئاتر معاصر بریتانیایی/ایرلندی حرکت می‌کند و به جای تکیه‌ی صرف بر روایت خطی، با ضرباهنگ گفت‌وگو، موقعیت‌های گروتسک و لایه‌های تیره‌ی روانی، مخاطب را وارد تجربه‌ی پرتنش می‌کند. خواندن این اثر برای کسانی که به تئاترِ گزنده و زبانِ دقیق علاقه دارند جذاب است.

منظر پریده رنگ تپه ها

«منظر پریده رنگ تپه ها» از کازئو ایشی گورو است و ترجمه‌ی آن را امیر امجد انجام داده. این رمان با نگاه یک راوی که خاطره‌ها را از خلال زمان و فاصله مرتب می‌کند، به زندگی در تب‌وتابِ پس از تجربه‌های بزرگ تاریخی می‌پردازد. حضور خانواده، دگرگونی‌های اجتماعی و رفت‌وبرگشت میان گذشته و اکنون، متن را به اثری تأملی بدل می‌کند که در آن، حسرت و بازخوانیِ رابطه‌ها نقش پررنگی دارد.

بهترین بابا

«بهترین بابا» متن کوتاهِ شل سیلوراستاین است که با ترجمه‌ی حمید امجد در قالب نمایشنامه‌ی کوتاه منتشر شده. این کتاب با لحن طنزآمیز و زبان موجز، ایده‌ی «پدر» را از زاویه‌ی نگاه کودکانه و گاهی اغراق‌شده به صحنه می‌آورد. محوریتِ رابطه‌ی خانوادگی و بازی با فرم گفت‌وگو، باعث می‌شود اثر هم برای بلندخوانی جذاب باشد و هم برای بحث درباره‌ی برداشت‌های متفاوت از نقش‌های انسانی.

نغمه ی غمگین

«نغمه ی غمگین» اثر جی. دی. سلینجر است که با ترجمه‌ی امیر امجد و بابک تبرایی منتشر شده. این عنوان از جنس داستان کوتاه است و فضای آن پیرامون تجربه‌های آدم‌هایی می‌چرخد که درگیر تنهایی، دل‌مشغولی‌های درونی و نسبت‌شان با جهان‌اند. در این مجموعه، روایت‌ها با نثر موجز و ضرباهنگ خاص سلینجر پیش می‌روند و برای خوانندگانی که به شخصیت‌پردازی روان‌شناختی و نریشن دقیق علاقه دارند، انتخابی جدی به حساب می‌آید.

ملکه زیبایی لینین

«ملکه زیبایی لینین» از مارتین مک‌دوناف است و ترجمه‌ی آن را حمید احیا انجام داده. این متن یک نمایشنامه‌ی معاصر است که از دلِ فضای جزیره‌ای و فرهنگ محلی، جهان پرکشش و گاه تیره‌ای می‌سازد. گفت‌وگوهای تند، طنز تلخ و درگیریِ شخصیت‌ها با میل به دیده‌شدن و پذیرش اجتماعی، سبب می‌شود اثر هم به تماشای اجتماعی نزدیک باشد و هم به لایه‌های روانی. نتیجه، نمایشی است که هم می‌خنداند و هم می‌آزارد.

آسان سر

«آسان‌سُر» نوشته‌ی دینو بوتزاتی است و ترجمه‌ی آن را لیلی گلستان انجام داده. این عنوان در دسته‌ی داستان کوتاه قرار می‌گیرد و با زبان موجز، فضایی می‌سازد که در آن پرسش‌های اخلاقی و تجربه‌های انسانی در قالب موقعیت‌های فشرده مطرح می‌شوند. بوتزاتی معمولاً با ایجاد تعلیق‌های آرام و رفتن به لایه‌های پنهانِ روایت، نشان می‌دهد چگونه جزئیات کوچک می‌توانند به معنایی بزرگ‌تر برسند.

رونوشت معکوس

«رونوشت معکوس» اثر تونی کوشنر است و ترجمه‌ی آن را شهرام زرگر انجام داده. این کتاب در قالب نمایشنامه‌ی کوتاه منتشر شده و عنوان آن به ایده‌ی «بازخوانی از سوی دیگر» نزدیک است. متن با تمرکز بر کنش گفتاری و وضعیت‌های نمایشی، رابطه‌ی میان نوشتن، صدا و مرگ/خاطره را در مرکز توجه می‌گذارد. اگر دوست دارید تئاتر معاصر را از زاویه‌ی ساختار زبانی و ایده‌های پنهان دنبال کنید، این عنوان برایتان مناسب است.

آخرین نوار کراپ

«آخرین نوار کراپ» از ساموئل بکت است و ترجمه‌ی آن توسط محمد شهبا انجام شده. این نمایشنامه کوتاه در فضای ادبیات پست‌مدرن و تئاترِ ابزورد جای می‌گیرد و با تکیه بر تک‌گویی و فرسایشِ زمان/حافظه، به تجربه‌ی تنهایی و بازگشت وسواسی به گذشته نزدیک می‌شود. بکت در این‌گونه آثار، سکوت‌ها و شکست‌های ریتم را به ابزار معنا تبدیل می‌کند و همین ویژگی باعث می‌شود خواندن متن نیز حال‌وهوای صحنه‌گونه داشته باشد.

جنگل در کام آتش

«جنگل در کام آتش» نوشته‌ی سوزانا تامارو است و ترجمه‌ی آن را هاله ناظمی انجام داده. این عنوان با نگاهی روایی، حول تجربه‌های انسانی و رابطه‌هایی شکل می‌گیرد که در دلِ بحران و دگرگونی معنی پیدا می‌کنند. محور اصلی اثر، نوعی زیستنِ میان سوختن و سبز شدن است؛ میان آنچه از دست می‌رود و آنچه هنوز امکانِ امید را زنده نگه می‌دارد. برای خوانندگانی که به داستان‌های عاطفیِ عمیق علاقه دارند، انتخابی قابل توجه است.

همه چیز می گذرد تو نمی‎گذری

«همه چیز می گذرد تو نمی‎گذری» از جمله عنوان‌های پرفروش نیلاست که در فضای ادبیات نمایشی دیده می‌شود. این متن با تکیه بر حال‌وهوای مکالمه و کشفِ لایه‌های روانی، به تقابلِ حرکتِ زمان با ماندگاریِ یک احساس/یادکرد می‌پردازد. اگر دنبال اثری هستید که در آن، حتی گذرِ رویدادها هم به معنای فراموشی نیست و گفت‌وگو به جای توضیح، پرسش تولید می‌کند، این عنوان می‌تواند تجربه‌ی خواندن متفاوتی بسازد.

سبقت

«سبقت» نوشته‌ی دینو بوتزاتی است و ترجمه‌ی آن را لیلی گلستان انجام داده. این داستان کوتاه از همان سرشت بوتزاتی بهره می‌برد: تمرکز بر لحظه‌های فشرده، حسِ تعلیق ملایم و حرکتِ آرامِ روایت به سمت کشفِ معنای پنهان. در چنین متن‌هایی، جزئیات و انتخاب‌های کوچک شخصیت‌ها تبدیل به کلید فهمِ جهان اثر می‌شوند. برای خوانندگانی که به ادبیات کوتاهِ دقیق و پرمعنا علاقه دارند، «سبقت» یک گزینه‌ی خواندنی است.

خیانت

«خیانت» اثر هارولد پینتر است که ترجمه‌ی آن را شعله آذر انجام داده. این کتاب در قالب نمایشنامه منتشر شده و فضای تئاتر پینتر را با مرکزیتِ روابط انسانیِ پرتنش به مخاطب فارسی‌زبان منتقل می‌کند. متن با گفت‌وگوهای زیرپوستی و بازی با سکوت‌ها جلو می‌رود و به مخاطب اجازه می‌دهد شکاف میان آنچه گفته می‌شود و آنچه واقعاً رخ می‌دهد را تجربه کند. اگر به درام‌های روان‌شناختی و زبانِ دوپهلو علاقه دارید، این عنوان از جنس همان سلیقه است.

چلاق آینیشمان

«چلاق آینیشمان» نوشته‌ی مارتین مک‌دوناف است و ترجمه‌ی آن را شادی فرزین انجام داده. این نمایشنامه با حال‌وهوای طنز تلخ و کنش‌های پرکشش، از دلِ یک جزیره و فضای اجتماعی بسته، داستان را جلو می‌برد. شخصیت‌ها در جدال میان امید، طردشدگی و آرزوهای شخصی قرار می‌گیرند و همین کشمکش‌ها ضرباهنگ اثر را می‌سازد. برای علاقه‌مندان به تئاتر گروتسک و جهان‌های صحنه‌محور، «چلاق آینیشمان» انتخابی خواندنی و بحث‌برانگیز است.

کنت دراکولا

«کنت دراکولا و داستانهای دیگر» اثر وودی آلن است که با ترجمه‌ی احسان نوروزی منتشر شده. این عنوان در کنار پرداخت به حال‌وهوای فانتزی/تاریکِ داستان، از شیوه‌ی روایی و فضای تئاتری-داستانی آلن هم اثر می‌گیرد و مخاطب را با مجموعه‌ای از روایت‌ها روبه‌رو می‌کند. اگر از خواندن داستان‌هایی لذت می‌برید که در آن‌ها طنز، ترس و خیال در کنار هم می‌ایستند و مرزهای ژانر را جابه‌جا می‌کنند، این کتاب می‌تواند تجربه‌ی تازه‌ای از جهانِ روایی آلن به شما بدهد.

کتاب کوچک(39) گذر پرنده ای از کنار آفتاب

«کتاب کوچک(39) گذر پرنده ای از کنار آفتاب» یک نمایشنامه‌ی کوتاه از محمد چرم‌شیر است که در مجموعه‌ی کتاب کوچک منتشر شده. متن با ساختار گفت‌وگویی، چند شخصیت را در موقعیتی قرار می‌دهد که نگاه زن/زندگی از خلال زاویه‌های متفاوت روایت می‌شود. لحن اثر کوتاه و فشرده است و همین فشردگی باعث می‌شود ایده‌ها سریع به مرکز برسند: مات‌شدن در زندگی روزمره، پرسش از معنای حضور و به هم ریختن توقع‌های معمول. برای علاقه‌مندان به نمایشنامه‌ی کوتاه، اثری قابل توجه است.

دندان

«دندان» در فهرست پرفروش نیلا قرار دارد و در این ترجمه/انتشار، آرش حسن‌پور و مائلی ویشنیک به عنوان پدیدآورندگان معرفی شده‌اند. این عنوان بیشتر از جنس متن‌های ادبیِ دقیق و تماشایی است که خواننده را با یک دغدغه‌ی انسانی و جزئیات اثرگذار درگیر می‌کند. اگر دنبال اثری کوتاه هستید که از فرم و تصویرسازی ذهنی برای انتقال تجربه استفاده کند، «دندان» می‌تواند برای شما جذاب باشد.

راهروی هتل بزرگ

«راهروی هتل بزرگ» نوشته‌ی دینو بوتزاتی است و ترجمه‌ی آن را هاله ناظمی انجام داده. این عنوان در قالب اثری کوتاه، بر حرکت در یک فضای محدود و واکاویِ برخوردهای انسانی در همان مقیاس کوچک تکیه دارد. بوتزاتی معمولاً با نشانه‌گذاری‌های ریز و دقت در لحظه‌ها، آرام‌آرام تعلیق را به معنای کلی‌تر وصل می‌کند. اگر از داستان‌های موجز که فضای معماری/موقعیت را به عامل روایی تبدیل می‌کنند لذت می‌برید، این کتاب برایتان مناسب است.

آقای شادی

«آقای شادی» اثر دیوید مامت است و ترجمه‌ی آن را محمد منعم انجام داده. این نمایشنامه در فضایی نزدیک به گفت‌وگوی رادیویی پیش می‌رود و طبق معرفی اثر، «آقای شادی» در ایستگاه رادیویی پاسخِ نوشته‌ها و پیام‌های شنوندگان مختلف را می‌دهد. همین ساختار، امکان شکل‌گیری موقعیت‌های متفاوت و لایه‌های انسانی را در اختیار متن می‌گذارد و به آن ریتمی گفت‌وگومحور می‌دهد. برای کسانی که به درام‌های معاصر و زبان نمایشی علاقه دارند، خواندنی است.