
انتشارات آفتابکاران
عناوین این تولیدکننده0 کالا
معرفی نشر آفتابکاران
نشر آفتابکاران در سالهای اخیر با تمرکز بر ادبیات داستانی و غیرداستانیِ ترجمهای و همچنین کتابهایی که به معرفی و بازخوانی چهرههای فرهنگی میپردازند، جایگاه پررنگی میان کتابدوستان پیدا کرده است. در فهرست آثار این نشر، رمانها و متنهای ادبیِ تأملبرانگیز، پژوهشهای تاریخی، و شناختنامههایی دیده میشوند که مخاطب را از سرگرمی صرف به عمق معنا و پرسشهای انسانی میبرند. همین ترکیب متنوع باعث شده خواننده با سلیقههای متفاوت، در مسیر مطالعهی خود گزینههای ماندگاری پیشِ رو داشته باشد.
تاریخچهی نشر آفتابکاران
آفتابکاران مسیر کاری خود را با تکیه بر ترجمه و انتشار آثاری از نویسندگان شناختهشده آغاز کرده و سپس آن را با کتابهای بومیمحور در قالب شناختنامه و پژوهش تکمیل کرده است. خروجی این نگاه، مجموعهای از کتابهاست که در آنها هم به تجربهی فردی و عاطفی انسان توجه میشود و هم به ریشههای تاریخی و فرهنگیِ روایت. حضور آثار چند نویسندهی مطرح از زبانهای مختلف، نشان میدهد این نشر به جریانهای گوناگون ادبی و فکری علاقه دارد و میکوشد متنهای جدی را در قالبهای خواندنی و اثرگذار ارائه کند.
حوزهی فعالیت و ژانرهای نشر آفتابکاران
آفتابکاران عمدتاً در سه حوزهی اصلی فعالیت میکند: ترجمهی ادبیات و متنهای داستانی، کتابهای شناختی و زندگینامهای/پژوهشی، و آثار تأملی که با زبان فکری، دغدغههای اجتماعی و انسانی را دنبال میکنند. همین تنوع در پرفروشترین عنوانهای این نشر بهخوبی دیده میشود.
- ترجمهی ادبیات داستانی و متنهای ادبیِ کلاسیک و معاصر
- شناختنامهها و پژوهشهای زندگیمحور در تاریخ و فرهنگ
- آثار تأملی و فکری با محوریت نقد رفتار و تجربهی انسانی
پرفروشترین کتابهای نشر آفتابکاران
در ادامه، معرفی کوتاهی از پرفروشترین عنوانهای نشر آفتابکاران آمده است؛ کتابهایی که از مسیر ترجمه، شناخت و تأمل، مخاطب را به مطالعهی عمیقتر دعوت میکنند.
علاج عشق
«علاج عشق» اثری از پوبلیوس اوویدیوس ناسو است که محمداسماعیل فلزی آن را به فارسی برگردانده است. عنوان کتاب یادآور نگاه کلاسیک اووید به نسبتِ عشق، رفتار انسانی و امکان «درمان» است؛ یعنی تجربهی پرشتابِ دلدادگی میتواند هم موضوع مشاهده باشد و هم میدانِ تمرینِ اندیشه. این متن برای علاقهمندان به ادبیات لاتین و علاقهمندان به خوانش نو از مفاهیم عاشقانه، نقطهی شروعی خواندنی است.
آخرین اشک
«آخرین اشک» نوشتهی استفانو بنی است و ترجمهی آن با نادیا معاونی انجام شده است. این کتاب در فضای داستانی به سراغ لحظهها و انتخابهایی میرود که پایانِ یک روایت را شکل میدهند. عنوان، حامل نوعی حس جمعشدنِ احساسات و رسیدن به نقطهی نهایی است و خواننده را به دنبالکردن تکهتکهی معنا در میان سطرها دعوت میکند. برای دوستداران رمانهای فکری و روایتهای پرکشش، اثری مناسب است.
آخرین شب در لندن
«آخرین شب در لندن» رمانی از کارن وایت است که نیلوفر دهقانینیل آن را به فارسی ترجمه کرده است. این کتاب با تکیه بر فضای شهری لندن و محور قرار دادن روزهای نزدیک به پایان، خواننده را درگیر حالوهوایی میکند که در آن هر جزئیات میتواند معنای تازهای پیدا کند. اگر از مطالعهی رمانهایی لذت میبرید که میان موقعیتهای اجتماعی و روانِ شخصیتها ارتباط ایجاد میکنند، این عنوان میتواند گزینهای جذاب باشد.
آخرین فاتح ایلیاتی ایران
«آخرین فاتح ایلیاتی ایران» اثری پژوهشی از مرتضی میرحسینی است که به زندگی آقامحمدخان قاجار میپردازد. این کتاب با نگاه تاریخی، شخصیت و کنشهای سیاسی او را در بستر رویدادهای ایران دنبال میکند و تلاش دارد تصویری روشنتر از چهرهی مورد بحث ارائه دهد. برای مخاطبانی که به تاریخِ کنشگران اصلی و دورههای سرنوشتساز علاقه دارند، این عنوان پلی میان روایت و پژوهش است.
سنگریزه های نقره ای
«سنگریزه های نقره ای» اثر احسان کشاورزیان است و زیرعنوان «پرونده شماره یک هونکلر ۱۹۹۳» آن، مسیر کتاب را به سوی نوعی گزارشمحور/پروندهنگارانه میبرد. چنین ادبیاتی معمولاً به دنبال فهم جزئیات یک ماجراست و از دل نشانهها، به ساختن روایت نزدیک میشود. اگر از خواندن کتابهایی که شگردشان در پیگیریِ لایههای پنهان است استقبال میکنید، این عنوان میتواند برایتان جذاب باشد.
امروز به هیچ کاری تن نمی دهم
«امروز به هیچ کاری تن نمی دهم» نوشتهی داریا بینیاردی است و اعظم کمالی آن را به فارسی برگردانده است. در معرفی این کتاب تأکید میشود که روایت از پایان یک داستان عاشقانه عبور میکند و شخصیت اصلی را به کشف معنای عشق و درمان پیامدهای آن میرساند. همچنین به تأمل دربارهی احساسات پیچیده در کنار تجربهی زندگیِ معاصر پرداخته میشود. اگر دنبال رمانی هستید که روانشناسی رابطهها را با تأمل روایت کند، این کتاب را از دست ندهید.
آنچه دارد شرافت است
«آنچه دارد شرافت است» اثری از نسیم خلیلی و با عنوان فرعی «شناخت نامه داریوش عباداللهی» است. این کتاب در قالب شناختنامه، به معرفی و بازخوانی چهرهی فرهنگی مورد نظر میپردازد و تلاش میکند ابعاد مختلف فعالیت و شخصیت او را برای مخاطب روشنتر کند. شناختنامهها معمولاً برای کسانی بهترین انتخاب است که میخواهند از دل یک زندگی یا یک مسیر فکری، به درک دقیقتری از آثار برسند. این عنوان هم با همین رویکرد ارائه شده است.
مثل باغچه ای در بهار
«مثل باغچه ای در بهار» از نسیم خلیلی است و زیرعنوان آن «شناخت نامه پرویز دوایی؛ جهانش، قصهها و نوشتههایش» است. این کتاب شناختی، به معرفی پرویز دوایی و فضای نوشتاری او میپردازد و از طریق نگاهِ شناختنامه، خواننده را با جهان قصهها و متنهایش آشنا میکند. اگر از کتابهایی که به جای روایت داستانی صرف، به سمت درک یک نویسنده و فضای فکری او میروند علاقه دارید، این عنوان برای شماست.
چراغی بر فراز قصه ها
«چراغی بر فراز قصه ها» اثری از نسیم خلیلی و «شناخت نامه منصور یاقوتی» است. این کتاب با رویکرد شناختی، به معرفی یکی از چهرههای قصهگو و نویسنده میپردازد و تلاش میکند خواننده را به جهان داستانی او نزدیکتر کند. عنوان، تصویری از راهنمایی و روشنکردن مسیر خواندن میدهد و همین حس در ساختار شناختنامهای کتاب هم دنبال میشود. اگر میخواهید با نویسنده از مسیر آثار و جهان ذهنیاش آشنا شوید، این عنوان انتخابی مناسب است.
مرگ یک شاعر
«مرگ یک شاعر» نوشتهی ایرما کودرووا است و سحر حدیقه آن را به فارسی ترجمه کرده است. عنوان فرعی کتاب «واپسین روزهای زندگی مارینا تسوه تایوا» است؛ یعنی تمرکز اصلی بر واپسین بخشهای زیستِ یک شاعر قرار دارد. این نوع روایتها معمولاً به جای هیاهوی رویداد، به لمسِ نزدیکِ زمانِ آخر میپردازند و خواننده را با حالوهوای انسانی و هنریِ در حال پایان همراه میکنند. برای دوستداران شعر و زندگینامههای ادبی، کتابی اثرگذار است.
مجموعه اشعار فدریکو گارسیا لورکا - جلد اول
«مجموعه اشعار فدریکو گارسیا لورکا - جلد اول» اثر فدریکو گارسیا لورکا است که ناصر فرداد آن را به فارسی ترجمه کرده است. این جلد از مجموعه اشعار، به خواننده امکان میدهد جهان شعری لورکا را از زاویهی ترجمهی فارسی دنبال کند. لورکا در شعر به ترکیبکردن تصویرها، حسها و موسیقی کلام شناخته میشود و همین سبب میشود خواندن مجموعههای او تجربهای چندلایه باشد. برای علاقهمندان به شعر اسپانیایی و ترجمهی ادبی، این عنوان نقطهی شروعی مهم است.
این جا می مانم
«این جا می مانم» نوشتهی مارکو بالتسانو است و اعظم کمالی آن را ترجمه کرده است. این کتاب در معرفی، به عنوان اثری با حالوهوای ماندن و ایستادن در برابر تغییر عرضه شده است؛ عنوانی که میتواند برای خواننده یادآور انتخابِ ادامه دادن باشد. وقتی یک متن با چنین نامی وارد فضای خواندن میشود، معمولاً تمرکز روی رابطهی میان تصمیم فردی و جهان پیرامون پررنگ میگردد. اگر به رمانهایی نزدیک هستید که از زبان خودِ شخصیت، معنا میسازند، این عنوان قابل توجه است.
به خاطر یک پیاله چای
«به خاطر یک پیاله چای» رمانی از ساناز سیداصفهانی است. در معرفی این اثر آمده که غمزه، شاعر و نویسندهای است که از زندگی شلوغ شهری به روستا پناه میبرد تا زندگی جدیدی را آغاز کند؛ او در روستا قالیبافی میکند و با مردم روستا اُخت میشود. در مسیر داستان، غمزه با مزدک خان که صاحب یک گله اسب است آشنا میشود و امید و علاقهی او به آینده، در لایههای روایت پررنگ میماند. این کتاب برای علاقهمندان به رمانهایی با فضای روستایی و دغدغههای انسانی جذاب است.
در سکوت حرف هایمان
«در سکوت حرف هایمان» نوشتهی سیمونا اسپاراکوس است و هدا عربشاهی آن را به فارسی ترجمه کرده است. در این اثر، عنوان خود به نوعی بازی میان سکوت و گفتن اشاره میکند؛ جایی که شاید حرفها همیشه با زبان مستقیم گفته نشوند و معنا از مسیر دیگری به مخاطب برسد. این کتاب برای خوانندهای مناسب است که از متنهای عاطفی و روایتهایی که زیرپوستِ رابطهها حرکت میکنند، لذت میبرد. اگر دنبال کتابی هستید که آرام پیش برود و اثرش را بعداً نشان بدهد، این عنوان را امتحان کنید.
فواره های سکوت
«فواره های سکوت» اثر روتا سپتیس است و فاطمه غفاری آن را ترجمه کرده است. نام کتاب از ترکیب سکوت با «فواره» ساخته شده؛ یعنی سکوت میتواند ناگهان بالا بزند و جریان پیدا کند، بیآنکه مثل یک گفتوگوی معمول، واضح و مستقیم باشد. این نوع عنوانگذاری معمولاً نشان میدهد با اثری روبهرو هستیم که روی فضا، مکث و وزن احساسات کار میکند. اگر در خواندن ترجمهها به دنبال تجربهی زبانی و احساسی هستید، این عنوان انتخاب خوبی است.
قوانین بنیادی حماقت بشر
«قوانین بنیادی حماقت بشر» اثر کارلو م چیپولاست و محمداسماعیل فلزی آن را به فارسی ترجمه کرده است. در معرفی این کتاب به مباحثی اشاره میشود که از شناختِ چگونگیِ رفتار انسانها شروع میکند و سپس با نگاه انتقادی، به نقشِ حماقت در زندگی اجتماعی میرسد. در بخشی از متن، به این ایده برمیخوریم که انسان موجودی اجتماعی است و همین واقعیت، زمینهی بسیاری از تصمیمها و اشتباهها را شکل میدهد. اگر از خواندن کتابهای فکریِ کوتاه و گزنده استقبال میکنید، این عنوان میتواند برایتان الهامبخش باشد.
جسد های عالی جنابان
«جسد های عالی جنابان» نوشتهی لئوناردو شاشا است و آنتونیا شرکا آن را به فارسی ترجمه کرده است. این کتاب با عنوانی غیرمعمول، توجه را به ترکیبِ طنز یا تلخیِ نهفته در کنار موقعیتهای انسانی جلب میکند. وقتی چنین نامی برای یک اثر انتخاب میشود، معمولاً انتظار میرود متن همزمان چند لایه داشته باشد و فقط یک سطح ساده را پیش نبرد. اگر به خواندن ترجمههایی علاقه دارید که از نظر حالوهوا و نگاه روایی، متفاوتاند، این عنوان در مسیر سلیقهتان قرار میگیرد.
در واقع خانم بلوم دلش می خواهد با مرد شیرفروش آشنا شود
«در واقع خانم بلوم دلش می خواهد با مرد شیرفروش آشنا شود» نوشتهی پتر بیکسل است و احسان کشاورزیان آن را ترجمه کرده است. عنوان کتاب از همان ابتدا کنجکاوی میسازد: «در واقع» یعنی شاید حقیقتی پشتِ یک خواستهی ساده قرار دارد و «آشنایی» هم میتواند بهانهی روایتِ عمیقتری باشد. این نوع کتابها معمولاً به روابط انسانی، میلها و جزئیات روزمره نزدیک میشوند و از دل همین نزدیکی، معنا استخراج میکنند. اگر از متنهایی که با ظرافت پیش میروند لذت میبرید، این عنوان را پیشنهاد میکنیم.